Турецкий язык: трудности перевода
Турецкий язык сравнительно прост в изучении и для тех, кто знает язык, перевод с него – как письменный, так и устный – серьезных трудностей, как правило, не вызывает.
То же можно сказать и о транслитерации турецких имен и слов, остающихся без перевода. Турецкая орфография построена по фонематическому принципу, и практически любая из турецких букв имеет адекватный и однозначный эквивалент в русском алфавите.
Для людей, слабо знакомых с турецким языком, можно отметить некоторые особенности транслитерации – такие, например, как необычное звуковое значение латинской буквы «c». В турецком языке она всегда обозначает аффрикату, близкую к «дж», тогда как звук «к» обозначается только буквой «k», а для «ч» существует специальная буква «ç».
Еще одна особая буква – «ğ» - после непередних гласных не произносится, а лишь удлиняет предшествующий гласных звук, тогда как после гласных переднего ряда произносится близко к русскому «й». |