Другие языки мира
ГЛАВНАЯ
ГЕОГРАФИЯ ЯЗЫКА
ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ЛИНГВИСТИКА ЯЗЫКА
ЭПОС И ПОЭЗИЯ
РЕКЛАМНЫЕ СТАТЬИ
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

Спонсор проекта


Бюро переводов НОРМА-ТМ предлагает услуги по переводу:



Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
 

Турецкий язык: трудности перевода

Турецкий язык сравнительно прост в изучении и для тех, кто знает язык, перевод с него – как письменный, так и устный – серьезных трудностей, как правило, не вызывает.

То же можно сказать и о транслитерации турецких имен и слов, остающихся без перевода. Турецкая орфография построена по фонематическому принципу, и практически любая из турецких букв имеет адекватный и однозначный эквивалент в русском алфавите.

Для людей, слабо знакомых с турецким языком, можно отметить некоторые особенности транслитерации – такие, например, как необычное звуковое значение латинской буквы «c». В турецком языке она всегда обозначает аффрикату, близкую к «дж», тогда как звук «к» обозначается только буквой «k», а для «ч» существует специальная буква «ç».

Еще одна особая буква – «ğ» - после непередних гласных не произносится, а лишь удлиняет предшествующий гласных звук, тогда как после гласных переднего ряда произносится близко к русскому «й».